Intimidating german translation
He greeted the men of the head regiment and gave the order to move, thus showing that he intended to lead the column himself. Prince Andrei, one of the enormous number of persons constituting the commander in chief’s suite, stood behind him.And as the novel progresses, these characters transcend their specificity, becoming some of the most moving—and human—figures in world literature. Kutuzov seemed exhausted and irritable that morning. Prince Andrei galloped off to carry out his mission. There, it seemed to Prince Andrei, the battle would concentrate, there an obstacle would be encountered, and “it’s there that I’ll be sent with a brigade or division, and there, with a standard in my hand, I’ll go forward and crush everything ahead of me.”Prince Andrei could not look with indifference at the standards of the battalions going past him.War and Peace broadly focuses on Napoleon’s invasion of Russia in 1812 and follows three of the most well-known characters in literature: Pierre Bezukhov, the illegitimate son of a count who is fighting for his inheritance and yearning for spiritual fulfillment; Prince Andrei Bolkonsky, who leaves his family behind to fight in the war against Napoleon; and Natasha Rostov, the beautiful young daughter of a nobleman who intrigues both men. Far ahead, on the other shore of the sea of fog, one could make out the jutting, wooded hills on which the enemy army was supposed to be, and something was discernible. And, without answering the Austrian adjutant, he addressed Bolkonsky:“Allez voir, mon cher, si la troisième division a dépassé le village.A s Napoleon’s army invades, Tolstoy brilliantly follows characters from diverse backgrounds—peasants and nobility, civilians and soldiers—as they struggle with the problems unique to their era, their history, and their culture. To the right the guards were entering the region of the fog, with a sound of tramping and wheels and an occasional gleam of bayonets; to the left, beyond the village, similar masses of cavalry approached and disappeared into the sea of fog. The commander in chief stood on the road out of the village, letting the troops pass by him. Dites-lui de s’arrêter et d’attendre mes ordres.”Prince Andrei had only just started when he stopped him.“Et demandez-lui si les tirailleurs sont postés,” he added. ” he said to himself, still not answering the Austrian. His own strategic plan, which there obviously could be no thought of carrying out now, was forgotten.
He was firmly convinced that this was the day of his Toulon or his bridge of Arcole. How it would happen, he did not know, but he was firmly convinced that it would be so. Prince Andrei felt excited, irritated, and at the same time restrainedly calm, as a man usually is when a long-desired moment comes.War and Peace broadly focuses on Napoleon’s invasion of Russia in 1812 and follows three of the most The basis for the A&E miniseries starring Paul Dano and Lily James. [which] brings us the palpability [of Tolstoy's characters] as perhaps never before. Nothing could be seen in that hollow to the left, into which our troops had descended and from which came the sounds of gunfire. Kutuzov turned away without answering him, and his gaze chanced to rest on Prince Andrei, who was standing close by.From the award-winning translators of Anna Karenina and The Brothers Karamazov comes this magnificent new translation of Tolstoy's masterwork. [It] offers an opportunity to see this great classic afresh, to approach it not as a monument but rather as a deeply touching story about our contradictory human hearts.” —Michael Dirda, The Washington Post Book World“A major new translation . Over the heights was a dark, clear sky, and to the right–the enormous ball of the sun. Seeing Bolkonsky, Kutuzov softened the angry and caustic expression of his gaze, as if aware that his adjutant was not to blame for what was going on.
The basis for the A&E miniseries starring Paul Dano and Lily James. Pevear and Volokhonsky's new translation gives us new access to the spirit and order of the book.” —James Wood, The New Yorker“Excellent. Looking at a standard, he thought: maybe it is that very standard with which I’ll have to march at the head of the troops.
From the award-winning translators of Anna Karenina and The Brothers Karamazov comes this magnificent new translation of Tolstoy's masterwork. By morning the night’s fog had left only hoarfrost turning into dew on the heights, but in the hollows the fog still spread its milk-white sea. ”“Mon cher,” Nesvitsky said to Prince Andrei in a whisper, “le vieux est d’une humeur de chien.”An Austrian officer in a white uniform with green plumes on his hat rode up to Kutuzov and asked on behalf of the emperor whether the fourth column had started into action.